1. 熊本県南の拠点都市
【日本語】 熊本県第二の人口を誇る八代市は、県南部の中心的な拠点都市です。九州山地から流れ出る日本三大急流の一つ「球磨川」が分流して八代海(不知火海)に注ぐ河口に広がる平野部に位置しており、豊かな水と温暖な気候に恵まれています。古くから農業、工業、商業がバランスよく発展してきたこの街は、歴史的な遺産と現代的な産業が見事に調和しています。東部には深い山々、西部には穏やかな海が広がり、訪れる場所によって全く異なる表情を見せるのが特徴です。九州新幹線の新八代駅や国際クルーズ船が寄港する港もあり、九州各地へのアクセス拠点としても非常に重要な役割を担っています。
【English】 As the second-largest city in Kumamoto Prefecture, Yatsushiro serves as the central hub for the southern region. It is situated on a fertile plain where the Kuma River, one of Japan’s three fastest currents, flows from the Kyushu Mountains into the Yatsushiro Sea. Blessed with abundant water and a mild climate, the city features a harmonious blend of agriculture, industry, and commerce. With deep mountains to the east and a calm sea to the west, Yatsushiro offers diverse landscapes. It is also a vital transportation hub, home to the Shin-Yatsushiro Shinkansen station and a port that welcomes international cruise ships, making it a gateway to the rest of Kyushu.
【Korean】 구마모토현 제2의 인구를 자랑하는 야쓰시로시는 현 남부의 중심 도시입니다. 규슈 산지에서 흘러나오는 일본 3대 급류 중 하나인 ‘구마가와강’이 야쓰시로해(시라누이해)로 흘러드는 하구 평야에 위치하여, 풍부한 수자원과 온화한 기후의 혜택을 누리고 있습니다. 예로부터 농업, 공업, 상업이 균형 있게 발전해 온 이 도시는 역사적 유산과 현대 산업이 조화를 이루고 있는 것이 특징입니다. 동쪽으로는 깊은 산세가, 서쪽으로는 온화한 바다가 펼쳐져 있어 방문하는 곳마다 색다른 풍경을 선사합니다. 규슈 신칸센 신야쓰시로역과 국제 크루즈선이 기항하는 항구도 있어 규슈 각지로 향하는 교통의 요충지로서 중요한 역할을 담당하고 있습니다.
2. ユネスコ無形文化遺産「八代妙見祭」
【日本語】 約380年の歴史を誇る「八代妙見祭(やつしろみょうけんさい)」は、八代神社(妙見宮)の秋季例大祭であり、ユネスコ無形文化遺産にも登録されています。毎年11月23日に行われる神幸行列は、江戸時代の絵巻物がそのまま抜け出したかのような豪華絢爛さです。獅子、笠鉾、亀蛇(きだ/ガメ)など、40にも及ぶ出し物が約6キロメートルの道のりを練り歩きます。特に、想像上の動物である亀蛇が水しぶきを上げながら川を渡り、演舞場で激しく舞う姿は圧巻で、観客を熱狂の渦に巻き込みます。町衆文化が育てたこの祭りは、八代の人々の誇りであり、日本の伝統美を肌で感じることができる貴重な機会です。
【English】 Boasting a history of approximately 380 years, the Yatsushiro Myoken Festival is the autumn grand festival of Yatsushiro Shrine and is designated as a UNESCO Intangible Cultural Heritage. Held annually on November 23rd, the procession is a spectacular sight, resembling a picture scroll from the Edo period come to life. Roughly 40 floats and distinct characters, including lions, umbrella floats, and the mythical “Kida” (a turtle-snake hybrid), parade over a six-kilometer route. The highlight is the Kida crossing the river amidst splashing water and dancing wildly at the performance arena, captivating the audience. This festival, nurtured by the townspeople, is the pride of Yatsushiro and a prime opportunity to experience traditional Japanese beauty.
【Korean】 약 380년의 역사를 자랑하는 ‘야쓰시로 묘켄사이’는 야쓰시로 신사(묘켄구)의 가을 예대제이며 유네스코 무형문화유산으로도 등록되어 있습니다. 매년 11월 23일에 거행되는 행렬은 에도 시대의 그림 두루마리가 현실로 나타난 듯 호화롭고 찬란합니다. 사자, 가사보코(우산 모양의 장식 수레), 키다(거북와 뱀이 합쳐진 상상의 동물) 등 40여 개의 볼거리가 약 6km의 거리를 행진합니다. 특히 키다가 물보라를 일으키며 강을 건너고 연무장에서 격렬하게 춤을 추는 모습은 압권이며 관객들을 열광하게 만듭니다. 서민 문화가 키워낸 이 축제는 야쓰시로 시민들의 자랑이며 일본의 전통미를 피부로 느낄 수 있는 소중한 기회입니다.
3. 日本一の生産量を誇る「い草」
【日本語】 八代市は、畳の原料となる「い草」の生産量が日本一であり、国内生産の大部分を占める「畳の聖地」です。八代平野の豊かな水と土壌は、良質で耐久性に優れたい草を育てるのに最適な環境です。収穫時期になると、青々とした田園風景が広がり、刈り取り後の泥染めの工程では独特の香ばしい香りが町を包みます。近年では生活様式の変化により畳の需要は減少しつつありますが、八代の生産者たちは、フローリングに置ける置き畳や、い草を使った雑貨、さらには食用い草の開発など、伝統を守りながらも新しい可能性に挑戦し続けています。日本の住文化を支える重要な地です。
【English】 Yatsushiro City is the leading producer of “Igusa” (rush grass), the raw material for tatami mats, accounting for the vast majority of domestic production. The abundant water and fertile soil of the Yatsushiro Plain create the perfect environment for growing high-quality, durable rush grass. During the harvest season, lush green fields stretch across the landscape, and the unique, earthy scent of the mud-dyeing process fills the air. Although demand for traditional tatami has declined with changing lifestyles, Yatsushiro’s producers are innovating by creating portable tatami for hardwood floors, rush grass accessories, and even edible rush products. This city remains a crucial pillar supporting Japan’s traditional housing culture.
【Korean】 야쓰시로시는 다다미의 원료인 ‘골풀(이구사)’ 생산량이 일본 1위이며, 국내 생산의 대부분을 차지하는 ‘다다미의 성지’입니다. 야쓰시로 평야의 풍부한 물과 토양은 질 좋고 내구성이 뛰어난 골풀을 기르기에 최적의 환경입니다. 수확철이 되면 푸른 전원 풍경이 펼쳐지며, 수확 후 진흙 염색 공정에서 나는 독특하고 구수한 향기가 마을을 감쌉니다. 최근 생활 양식의 변화로 다다미 수요는 줄어들고 있지만, 야쓰시로의 생산자들은 마루에 놓을 수 있는 다다미나 골풀을 사용한 잡화, 심지어 식용 골풀 개발 등 전통을 지키면서도 새로운 가능성에 계속 도전하고 있습니다. 일본의 주거 문화를 지탱하는 중요한 지역입니다.
4. 世界最大の柑橘類「晩白柚」
【日本語】 八代市の冬の味覚を代表するのが、ギネス世界記録にも認定された世界最大級の柑橘類「晩白柚(ばんぺいゆ)」です。子どもの頭ほどの大きさがあり、重さは2キログラムを超え、中には4キログラム以上に達するものもあります。その圧倒的な存在感と爽やかな香りは、贈答品として非常に人気があります。果肉はサクサクとした食感で、酸味と甘みのバランスが絶妙です。また、分厚い果皮は砂糖漬けにしたり、お風呂に浮かべて「晩白柚風呂」として楽しんだりと、捨てるところがありません。鮮やかな黄色い果実が実る風景は、八代の冬の風物詩となっています。
【English】 Representative of Yatsushiro’s winter flavors is the “Banpeiyu,” recognized by Guinness World Records as the world’s heaviest pomelo. These massive citrus fruits are about the size of a child’s head, typically weighing over 2 kilograms, with some exceeding 4 kilograms. Their overwhelming presence and refreshing aroma make them extremely popular as gifts. The fruit has a crisp texture with an exquisite balance of acidity and sweetness. Even the thick peel is useful; it can be candied or floated in bathtubs for a fragrant “Banpeiyu bath.” The sight of these bright yellow fruits ripening on the trees is a poetic symbol of winter in Yatsushiro.
【Korean】 야쓰시로의 겨울 미각을 대표하는 것은 기네스 세계 기록에도 등재된 세계 최대급 감귤류 ‘반페이유’입니다. 어린아이 머리만 한 크기에 무게는 보통 2kg이 넘으며, 개중에는 4kg 이상 나가는 것도 있습니다. 그 압도적인 존재감과 상쾌한 향기 덕분에 선물용으로 매우 인기가 높습니다. 과육은 아삭아삭한 식감에 신맛과 단맛의 균형이 절묘합니다. 또한 두꺼운 껍질은 설탕 절임으로 만들거나, 목욕물에 띄워 ‘반페이유 목욕’을 즐기는 등 버릴 곳이 하나도 없습니다. 선명한 노란색 열매가 맺힌 풍경은 야쓰시로 겨울의 상징적인 모습입니다.
5. 冬トマトの一大産地
【日本語】 八代市は日本有数の冬トマトの生産地として知られています。温暖な気候を利用し、広大な干拓地を中心にハウス栽培が盛んに行われています。特に、干拓地の土壌に含まれる塩分濃度が高いことを逆手に取って開発された「塩トマト」は、フルーツのように糖度が高く、濃厚な味わいが特徴の高級ブランドとして全国的に有名です。また、地元で愛される「はちべえトマト」ブランドなど、安心・安全でおいしいトマトが一年を通して生産されています。トマトを使った加工品や料理も豊富で、まさに「トマトの聖地」と呼ぶにふさわしい地域です。
【English】 Yatsushiro City is known as one of Japan’s leading producers of winter tomatoes. Taking advantage of the mild climate, greenhouse cultivation thrives, particularly in the vast reclaimed lands. The “Salt Tomato,” developed by turning the high salinity of the reclaimed soil into an advantage, is famous nationwide as a premium brand featuring fruit-like sweetness and a rich, concentrated flavor. Additionally, reliable and delicious varieties like the locally beloved “Hachibei Tomato” are produced throughout the year. With an abundance of processed goods and dishes using these tomatoes, Yatsushiro truly deserves to be called a “Tomato Sanctuary.”
【Korean】 야쓰시로는 일본 유수의 겨울 토마토 산지로 알려져 있습니다. 온화한 기후를 이용하여 광대한 간척지를 중심으로 비닐하우스 재배가 활발히 이루어지고 있습니다. 특히 간척지 토양의 높은 염분 농도를 역이용해 개발한 ‘소금 토마토(시오 토마토)’는 과일처럼 당도가 높고 맛이 진한 고급 브랜드로 전국적인 명성을 얻고 있습니다. 또한 지역에서 사랑받는 ‘하치베이 토마토’ 브랜드 등 안심하고 먹을 수 있는 맛있는 토마토가 일 년 내내 생산됩니다. 토마토를 활용한 가공품과 요리도 풍부하여 그야말로 ‘토마토의 성지’라 부르기에 손색이 없는 지역입니다.
6. 開湯600年の歴史「日奈久温泉」
【日本語】 八代海を望む静かな温泉地「日奈久(ひなぐ)温泉」は、開湯から600年以上の歴史を持ちます。かつては熊本藩主の細川家が愛した御用温泉としても知られ、今もなお明治・大正・昭和の面影を残す木造旅館や路地裏が、ノスタルジックな雰囲気を醸し出しています。漂泊の俳人・種田山頭火もこの地を気に入り、日記の中でその湯の良さを絶賛しました。肌に優しい泉質はもちろん、名物の「日奈久ちくわ」も外せません。焼きたてのちくわを片手に、レトロな温泉街を散策すれば、心身ともに深いリラックス効果を味わうことができます。
【English】 Overlooking the Yatsushiro Sea, the quiet resort of Hinagu Onsen boasts a history of over 600 years. Once known as the official hot spring favored by the Hosokawa clan, lords of the Kumamoto domain, it retains a nostalgic atmosphere with wooden inns and alleys that echo the Meiji, Taisho, and Showa eras. The wandering haiku poet Santoka Taneda loved this place, praising the quality of the water in his diaries. Beyond the skin-soothing waters, the local specialty “Hinagu Chikuwa” (fish cake) is a must-try. Strolling through the retro hot spring town with a freshly grilled chikuwa in hand offers a deeply relaxing experience for both body and soul.
【Korean】 야쓰시로해를 바라보는 조용한 온천지 ‘히나구 온천’은 개탕 600년 이상의 역사를 자랑합니다. 과거 구마모토 번주인 호소카와 가문이 애용했던 온천으로도 알려져 있으며, 지금도 메이지, 다이쇼, 쇼와 시대의 정취를 간직한 목조 여관과 골목길이 향수를 불러일으키는 분위기를 자아냅니다. 방랑 시인 다네다 산토카도 이곳을 마음에 들어 하여 일기에서 온천물의 우수함을 극찬했습니다. 피부에 부드러운 수질은 물론, 명물인 ‘히나구 지쿠와(어묵)’도 빼놓을 수 없습니다. 갓 구운 지쿠와를 한 손에 들고 레트로한 온천 거리를 산책하면 심신이 깊이 치유되는 것을 느낄 수 있습니다.
7. 石垣の美「八代城跡」
【日本語】 八代市の中心部に位置する「八代城跡(やつしろじょうせき)」は、江戸時代初期に築かれた平城の跡地です。一国一城令の例外として存続が認められた重要な城であり、明治維新まで松井家が城代を務めました。天守閣は残っていませんが、当時の技術の高さを物語る立派な石垣や堀は現存しており、国の史跡に指定されています。現在は公園として整備され、春には桜の名所として多くの市民や観光客で賑わいます。敷地内にある八代宮は懐良親王を祀っており、歴史ロマンを感じながら散策するには最適なスポットです。白い石灰岩を使用した石垣の美しさは必見です。
【English】 Located in the center of Yatsushiro City, the Yatsushiro Castle Ruins mark the site of a flatland castle built in the early Edo period. It was a strategically important castle, allowed to remain as a rare exception to the “One Castle per Province” law, and was managed by the Matsui clan until the Meiji Restoration. Although the main keep no longer stands, the magnificent stone walls and moats remain, showcasing the high level of engineering of the time; the site is designated as a National Historic Site. Now maintained as a park, it is a famous spot for cherry blossoms in spring. The Yatsushrush Shrine within the grounds creates a perfect atmosphere for a historical stroll, and the beauty of the white limestone walls is a must-see.
【Korean】 야쓰시로시 중심부에 위치한 ‘야쓰시로 성터’는 에도 시대 초기에 축조된 평지성의 터입니다. ‘일국일성령(한 지역에 하나의 성만 허용하는 법)’의 예외로서 존속이 인정되었던 중요한 성으로, 메이지 유신 때까지 마쓰이 가문이 성주 대리를 맡았습니다. 천수각은 남아 있지 않지만, 당시의 높은 기술력을 말해주는 훌륭한 돌담(이시가키)과 해자가 현존하여 국가 사적으로 지정되어 있습니다. 현재는 공원으로 정비되어 봄에는 벚꽃 명소로 많은 시민과 관광객이 붐빕니다. 부지 내에 있는 야쓰시로궁은 가네나가 친왕을 모시고 있어 역사의 정취를 느끼며 산책하기에 최적의 장소입니다. 하얀 석회암을 사용한 돌담의 아름다움은 놓쳐서는 안 될 볼거리입니다.
8. 平家落人の里「五家荘」
【日本語】 八代市の東部、深い山々に囲まれた「五家荘(ごかのしょう)」は、九州最後の秘境とも呼ばれる地域です。ここは源平合戦に敗れた平家の落人が隠れ住んだという伝説が残る地であり、今もなお独自の文化や伝承が息づいています。断崖絶壁に架かるかずら橋や、日本の滝百選にも選ばれた「梅の木轟(うめのきとどろ)」など、手つかずの大自然が魅力です。特に秋の紅葉シーズンは山全体が赤や黄色に染まり、息をのむ美しさです。アクセスは容易ではありませんが、都会の喧騒を離れ、歴史ミステリーと雄大な自然に没入したい旅行者にとっては、訪れる価値のある特別な場所です。
【English】 Gokanosho, located in the deep mountains of eastern Yatsushiro, is often called “Kyushu’s last unexplored region.” It is a land steeped in legend, said to be where fugitives of the Heike clan hid after their defeat in the Genpei War, and unique traditions still survive today. The area features pristine nature, including suspension bridges made of vines hanging over cliffs and “Umenoki-todoro,” chosen as one of Japan’s Top 100 Waterfalls. The autumn foliage season is particularly breathtaking, as the entire mountain range turns vibrant red and yellow. While access is not easy, it is a special place worth visiting for travelers seeking to escape the city noise and immerse themselves in historical mystery and majestic nature.
【Korean】 야쓰시로시 동부, 깊은 산으로 둘러싸인 ‘고카노쇼’는 규슈 최후의 비경이라 불리는 지역입니다. 이곳은 겐페이 전쟁에서 패한 헤이케 가문의 패잔병들이 숨어 살았다는 전설이 남아 있는 곳으로, 지금도 독자적인 문화와 전승이 살아 숨 쉬고 있습니다. 깍아지른 절벽에 놓인 덩굴 다리와 일본 100대 폭포로 선정된 ‘우메노키 토도로’ 등, 손타지 않은 대자연이 매력입니다. 특히 가을 단풍철에는 산 전체가 붉고 노랗게 물들어 숨이 멎을 듯한 아름다움을 자랑합니다. 가는 길이 쉽지는 않지만, 도시의 소음에서 벗어나 역사적 미스터리와 웅장한 자연에 몰입하고 싶은 여행자에게는 방문할 가치가 충분한 특별한 장소입니다.
9. 西日本随一「やつしろ全国花火競技大会」
【日本語】 毎年10月に球磨川河川敷で開催される「やつしろ全国花火競技大会」は、単なる花火大会ではなく、日本全国から選抜された有名花火師たちが技を競い合う「競技会」です。西日本で唯一の全国規模の花火競技大会として知られ、数十万人の観客が訪れます。音楽に合わせて打ち上げられるミュージックスターマインや、技術の粋を集めた芸術的な花火が秋の夜空を彩ります。競技大会ならではの緊張感と、トップレベルのクオリティは圧巻です。夏ではなく秋に開催されるため、澄んだ空気の中でより鮮明に花火を楽しむことができるのも、この大会の大きな魅力の一つです。
【English】 Held every October along the banks of the Kuma River, the “Yatsushiro National Fireworks Competition” is not just a festival, but a serious competition where renowned pyrotechnicians selected from across Japan compete for excellence. Known as the only national-scale fireworks competition in western Japan, it attracts hundreds of thousands of spectators. The autumn night sky is illuminated by “Music Star Mines” synchronized to songs and artistic fireworks showcasing the pinnacle of technical skill. The tension unique to a competition and the top-tier quality are overwhelming. Since it is held in autumn rather than summer, the crisp, clear air allows for a more vivid viewing experience, which is a major appeal of this event.
【Korean】 매년 10월 구마가와 강변에서 개최되는 ‘야쓰시로 전국 불꽃놀이 경기대회’는 단순한 축제가 아니라, 일본 전국에서 선발된 유명 불꽃 장인들이 기술을 겨루는 ‘경기회’입니다. 서일본 유일의 전국 규모 불꽃놀이 경기대회로 알려져 있으며, 수십만 명의 관객이 방문합니다. 음악에 맞춰 쏘아 올리는 뮤직 스타마인과 기술의 정수를 모은 예술적인 불꽃이 가을 밤하늘을 수놓습니다. 경기대회 특유의 긴장감과 최고 수준의 퀄리티는 압권입니다. 여름이 아닌 가을에 개최되기 때문에 맑은 공기 속에서 더욱 선명하게 불꽃을 즐길 수 있다는 점도 이 대회의 큰 매력 중 하나입니다.
10. 世界とつながる「八代港」
【日本語】 八代港(やつしろこう)は、熊本県の海の玄関口として重要な役割を果たしている国際港湾です。近年、「くまモンポート八代」として整備され、世界最大級の国際クルーズ船が寄港できる拠点となりました。ターミナル周辺には、合計84体ものくまモン像が設置された「くまモンパーク」があり、訪れる観光客の人気フォトスポットとなっています。また、日本庭園や竹林の道も整備されており、船旅の客だけでなく、地元の人々の憩いの場としても親しまれています。物流と観光の両面で、八代と世界をつなぐ架け橋として発展を続けています。
【English】 Yatsushiro Port plays a vital role as Kumamoto Prefecture’s gateway to the sea. Recently developed as “Kumamon Port Yatsushiro,” it has become a hub capable of accommodating the world’s largest international cruise ships. Around the terminal lies “Kumamon Park,” featuring a total of 84 statues of the mascot Kumamon, making it a popular photo spot for visiting tourists. The area also features a Japanese garden and a bamboo path, serving as a relaxation spot not only for cruise passengers but also for locals. As a bridge connecting Yatsushiro to the world in terms of both logistics and tourism, the port continues to develop and thrive.
【Korean】 야쓰시로항은 구마모토현의 바다 현관문으로서 중요한 역할을 하는 국제 항만입니다. 최근 ‘쿠마몬 포트 야쓰시로’로 정비되어 세계 최대급 국제 크루즈선이 기항할 수 있는 거점이 되었습니다. 터미널 주변에는 총 84개에 달하는 쿠마몬 동상이 설치된 ‘쿠마몬 파크’가 있어 방문하는 관광객들에게 인기 있는 사진 촬영 명소가 되고 있습니다. 또한 일본 정원과 대나무 숲길도 조성되어 있어 배를 타고 온 여행객뿐만 아니라 지역 주민들의 쉼터로도 사랑받고 있습니다. 물류와 관광 양면에서 야쓰시로와 세계를 잇는 가교로서 발전을 거듭하고 있습니다.
11. 日本三大急流「球磨川」
【日本語】 八代市を貫流して不知火海に注ぐ「球磨川(くまがわ)」は、最上川、富士川と並ぶ日本三大急流の一つです。その豊かな水量は八代平野の農業や産業を支える命の源であると同時に、美しい景観を作り出しています。上流から中流にかけては激しい流れが特徴でラフティングなどのリバースポーツが盛んですが、八代市内の下流域では川幅が広がり、雄大な流れへと変わります。夕暮れ時には水面がオレンジ色に染まり、非常に情緒的な風景を見ることができます。また、アユ漁も盛んで、清流で育ったアユは香り高く、地元の食卓や料亭で珍重されています。
【English】 The Kuma River, which flows through Yatsushiro City into the Shiranui Sea, is one of Japan’s three fastest rivers, alongside the Mogami and Fuji Rivers. Its abundant water is the life source supporting agriculture and industry in the Yatsushiro Plain, while also creating beautiful scenery. While the upper and middle reaches are known for rapid currents ideal for rafting, the river widens into a majestic flow as it reaches the lower basin in Yatsushiro City. At dusk, the water surface turns orange, offering a highly emotional view. Ayu (sweetfish) fishing is also popular; Ayu grown in these clear waters are aromatic and prized in local homes and traditional restaurants.
【Korean】 야쓰시로시를 관통하여 시라누이해로 흐르는 ‘구마가와강’은 모가미강, 후지강과 함께 일본 3대 급류 중 하나입니다. 그 풍부한 수량은 야쓰시로 평야의 농업과 산업을 지탱하는 생명의 근원임과 동시에 아름다운 경관을 만들어 냅니다. 상류에서 중류에 걸쳐서는 거센 물살이 특징이라 래프팅 등 리버 스포츠가 성행하지만, 야쓰시로 시내의 하류 지역에서는 강폭이 넓어지며 웅장한 흐름으로 바뀝니다. 해질녘에는 수면이 주황색으로 물들어 매우 정서적인 풍경을 볼 수 있습니다. 또한 은어 잡이도 활발한데, 맑은 물에서 자란 은어는 향이 좋아 지역 식탁이나 요정에서 귀하게 여겨집니다.
12.素朴な美しさ「高田焼」
【日本語】 「高田焼(こうだやき)」は、別名「八代焼」とも呼ばれる八代の伝統工芸品です。豊臣秀吉の朝鮮出兵の際に渡来した陶工によって始められたとされ、約400年の歴史を持ちます。高田焼の最大の特徴は、「象嵌(ぞうがん)」と呼ばれる技法です。成形した素地が生乾きのうちに模様を彫り、そこに白い土を埋め込んで焼き上げます。青みがかった灰色の地肌に、白い菊や雲鶴の模様が浮かび上がる様子は非常に上品で、派手さはないものの、深い味わいと気品があります。古くから茶器として愛用されており、現在もその技術を受け継ぐ窯元が伝統を守り続けています。
【English】 “Koda-yaki,” also known as Yatsushiro ware, is a traditional craft of Yatsushiro with a history of about 400 years, believed to have been started by potters brought over during Toyotomi Hideyoshi’s Korean campaigns. The most distinctive feature of Koda-yaki is the “inlay” technique (zogan). Patterns are carved into the semi-dry clay body, filled with white slip, and then fired. The white patterns of chrysanthemums or cranes floating on the bluish-gray surface are incredibly elegant. While not flashy, the pottery possesses a deep character and dignity. Long cherished for tea utensils, the tradition is still preserved today by kilns inheriting these techniques.
【Korean】 ‘고다야키’는 ‘야쓰시로야키’라고도 불리는 야쓰시로의 전통 공예품입니다. 도요토미 히데요시의 조선 출병 때 건너온 도공에 의해 시작된 것으로 알려져 있으며, 약 400년의 역사를 가지고 있습니다. 고다야키의 가장 큰 특징은 ‘상감’이라 불리는 기법입니다. 성형한 그릇이 마르기 전에 무늬를 새기고 그곳에 하얀 흙을 메워 구워냅니다. 푸른빛이 도는 회색 바탕에 하얀 국화나 운학(구름과 학) 무늬가 떠오르는 모습은 매우 고상하며, 화려하지는 않지만 깊은 맛과 기품이 있습니다. 예로부터 다기(차 도구)로 애용되어 왔으며, 현재도 그 기술을 계승하는 도자기 가마들이 전통을 지키고 있습니다.
13. 大名庭園の傑作「松浜軒」
【日本語】 「松浜軒(しょうひんけん)」は、江戸時代初期に八代城主であった松井直之が、母のために建てたお茶屋(別邸)とその庭園です。当時は目の前に八代海が広がっており、松林と浜辺の景色が美しかったことからこの名が付けられました。現在は国の名勝に指定されています。庭園内には四季折々の花が植えられていますが、特に5月下旬から6月にかけて咲き誇る「肥後花菖蒲(ひごはなしょうぶ)」は見事です。約5,000本の花菖蒲が白や紫の花を咲かせ、訪れる人々を魅了します。園内の展示館では松井家伝来の貴重な茶道具や美術品も見ることができ、武家文化の粋を感じられる場所です。
【English】 “Shohinken” is a tea house (villa) and garden built in the early Edo period by Matsui Naoyuki, the lord of Yatsushiro Castle, for his mother. It was named for the beautiful scenery of pine forests and the beach, as the Yatsushiro Sea used to spread out right before it. Today, it is designated as a National Place of Scenic Beauty. While the garden features flowers throughout the seasons, the “Higo Iris” that blooms from late May to June is particularly spectacular. Approximately 5,000 irises bloom in white and purple, captivating visitors. The on-site museum displays precious tea utensils and art passed down in the Matsui family, offering a glimpse into the essence of samurai culture.
【Korean】 ‘쇼힌켄’은 에도 시대 초기에 야쓰시로 성주였던 마쓰이 나오유키가 어머니를 위해 지은 다실(별장)과 정원입니다. 당시에는 눈앞에 야쓰시로해가 펼쳐져 있어 소나무 숲과 해변의 경치가 아름다웠기에 이런 이름이 붙여졌습니다. 현재는 국가 명승으로 지정되어 있습니다. 정원 내에는 사계절 꽃이 심겨 있지만, 특히 5월 하순부터 6월에 걸쳐 만개하는 ‘히고 꽃창포’는 훌륭합니다. 약 5,000송이의 꽃창포가 흰색과 보라색 꽃을 피워 방문객들을 매료시킵니다. 정원 내 전시관에서는 마쓰이 가문에 전해 내려오는 귀중한 다도구와 미술품도 볼 수 있어 무가 문화의 정수를 느낄 수 있는 곳입니다.
14. 製紙とセメントの街
【日本語】 八代市は農業だけでなく、明治時代から続く工業都市としての顔も持っています。豊富な工業用水と良港に恵まれたため、製紙業やセメント製造業が発展しました。市内には日本製紙の巨大な工場があり、その煙突から立ち上る水蒸気は八代のランドマーク的な風景の一部となっています。夜になると工場地帯の明かりが灯り、近年人気の「工場夜景」スポットとしても注目されています。産業の発展が街のインフラ整備や雇用の創出に大きく貢献しており、歴史ある城下町の風情と、力強い産業都市の活気が共存している点が、八代市のユニークな特徴です。
【English】 Yatsushiro City is not only agricultural but also an industrial city with a history dating back to the Meiji era. Blessed with abundant industrial water and a good port, the paper and cement manufacturing industries have flourished. The city hosts a massive Nippon Paper Industries factory, and the steam rising from its chimneys is part of Yatsushiro’s landmark scenery. At night, the lights of the industrial zone create a scene that is gaining attention as a popular “factory night view” spot. Industrial development has contributed significantly to infrastructure and employment, and the coexistence of a historic castle town atmosphere with the vitality of a powerful industrial city is a unique characteristic of Yatsushiro.
【Korean】 야쓰시로시는 농업뿐만 아니라 메이지 시대부터 이어온 공업 도시로서의 면모도 갖추고 있습니다. 풍부한 공업 용수와 좋은 항구의 혜택을 입어 제지업과 시멘트 제조업이 발전했습니다. 시내에는 일본제지의 거대한 공장이 있으며, 굴뚝에서 피어오르는 수증기는 야쓰시로의 랜드마크적인 풍경 중 하나가 되었습니다. 밤이 되면 공장 지대에 불이 켜져 최근 인기를 끌고 있는 ‘공장 야경’ 명소로도 주목받고 있습니다. 산업의 발전이 도시의 인프라 정비와 고용 창출에 크게 기여하고 있으며, 역사 깊은 성하 마을(성곽 도시)의 정취와 힘찬 산업 도시의 활기가 공존한다는 점이 야쓰시로시의 독특한 특징입니다.
15. 九州新幹線とスマートシティ
【日本語】 八代市は九州の交通の要衝です。九州新幹線の「新八代駅」を利用すれば、熊本市内まで約10分、福岡(博多)まで約50分、鹿児島中央までも約45分という近さで、ビジネスや観光の拠点として非常に便利です。また、駅周辺の整備も進んでおり、デジタル技術を活用したスマートシティへの取り組みも行われています。高速道路のインターチェンジも近く、物流のハブ機能も強化されています。古き良き伝統を守りながらも、新しい技術や交通網を積極的に取り入れ、住みやすく訪れやすい未来志向の街づくりが現在進行形で進められています。
【English】 Yatsushiro City is a key transportation hub in Kyushu. Using the “Shin-Yatsushiro Station” on the Kyushu Shinkansen, you can reach Kumamoto City in about 10 minutes, Fukuoka (Hakata) in about 50 minutes, and Kagoshima-Chuo in about 45 minutes, making it extremely convenient for business and tourism. Development around the station is progressing, with initiatives towards becoming a smart city utilizing digital technology. With highway interchanges nearby, its function as a logistics hub is also being strengthened. While preserving good old traditions, Yatsushiro is actively incorporating new technologies and transport networks, currently building a future-oriented city that is easy to live in and visit.
【Korean】 야쓰시로시는 규슈 교통의 요충지입니다. 규슈 신칸센 ‘신야쓰시로역’을 이용하면 구마모토 시내까지 약 10분, 후쿠오카(하카타)까지 약 50분, 가고시마중앙역까지도 약 45분이면 갈 수 있어 비즈니스나 관광 거점으로서 매우 편리합니다. 또한 역 주변 정비도 진행되고 있으며, 디지털 기술을 활용한 스마트 시티로의 노력도 이루어지고 있습니다. 고속도로 나들목도 가까워 물류 허브 기능도 강화되고 있습니다. 옛 전통을 지키면서도 새로운 기술과 교통망을 적극적으로 도입하여, 살기 좋고 방문하기 편한 미래 지향적인 도시 조성이 현재 진행형으로 추진되고 있습니다.
ヤツシロラジヲ(熊本県八代市)
Good-AIR!
GO-OZU RADIO(熊本県大津町)
貝塚 Jolly Radio(大阪府貝塚市)